You have invested a lot of time, energy and money in your project, be it a report, a product brochure or a film script. Now you need it in French. Not as a token gesture – that’s not your style – but because it’s an integral part of your strategy and there can be no compromise on quality.
In a nutshell, you get it: translation is much more than swapping words in one language for words in another. It’s about conveying meaning. It’s about style and making the translated text read naturally. It’s about in-depth knowledge of the subject matter. It’s about cultural awareness too.
You have now found a professional translator who ticks all those boxes, but there are more. If your document or film relates to the medical, legal or financial fields, asking me to translate them would be like asking a plumber to fix your electrics. But I’ll certainly be able point you in the direction of some real specialists.
Translations that contribute to a better, safer and more informed world.
International Tanker Owners Pollution Federation (ITOPF)
Translations that contribute to a multicultural world.
ap-prod.net, laboratoire de post-production audiovisuelle
Translations that contribute to your success.
Director, Dramatic Resources
Like many stories, ours starts with a phone call or an email. At every stage of the project, you will be dealing with me personally. Together, we’ll discuss your needs, your aims, your timeline and any other relevant aspects on the project.
I will prepare a quotation, which will be based on the number of hours required or the number of words, depending on the nature of the work. Once we have agreed a price, I’ll just get on with it, reverting to you with any queries that may arise. Don’t expect me to just translate; I will point out potential issues and ask as many questions as necessary to make absolutely sure your message is understood.
When a translation is for publication, two pairs of eyes are essential, which means a translator and a reviser. Many of my international clients have revisers in-house but if that isn’t your case, we’ll have a chat about revision.
Call me or use the chat function and let’s discuss your project. Quotes are always without obligation.