You have invested a lot of time, energy and money in your project, be it a report, a product brochure or a film script. Now you need it in French. Not as a token gesture – that’s not your style – but because it’s an integral part of your strategy and there can be no compromise on quality.

In a nutshell, you get it: translation is much more than swapping words in one language for words in another. It’s about conveying meaning. It’s about style and making the translated text read naturally. It’s about in-depth knowledge of the subject matter. It’s about cultural awareness too.

You have now found a professional translator who ticks all those boxes, but there are more. If your document or film relates to the medical, legal or financial fields, asking me to translate them would be like asking a plumber to fix your electrics. But I’ll certainly be able point you in the direction of some real specialists.

International organisations & NGOs

Translations that contribute to a better, safer and more informed world.

I translate regularly for United Nations agencies and NGOs in various parts of the world. Every piece of work is fully researched to ensure accuracy, from title to the bibliography.

  • Reports
  • Blogs
  • Newsletters
  • Websites
  • Marine oil pollution
  • Development
  • Education
  • Health
  • Women

“We employed Anne to translate a series of technical information papers on oil spill responses which contained highly specialised vocabulary. We found her to be very well researched and thorough in her translations, liaising with our in-house native French speakers on complex technical issues where appropriate, and checking through all the proofs delivered by our publisher. We are delighted with the high quality end product Anne produced and found her to be friendly, professional and easy to work with.”

Deborah Ansell

International Tanker Owners Pollution Federation (ITOPF)

Media and film

Translations that contribute to a multicultural world.

For film and TV companies seeking financing from French organisations or applying for filming authorisation from French-speaking authorities, I translate film scripts and associated materials. I am also skilled in translating voice-over scripts that will sound right and be the right length so the actors can focus on what they do best.

  • Film scripts
  • Synopses
  • Voice-over scripts
  • Subtitles (from text)

“Anne fournit des traductions de qualité avec un grand souci du détail, le tout dans des délais courts et à des prix raisonnables. J’ai eu du mal à trouver des traducteurs dont le résultat convenait à chaque fois. C’est désormais chose faite !”

Aurélien Plancher, laboratoire de post-production audiovisuelle

Business copy

Translations that contribute to your success.

A tailor-made service for UK-based companies, large or small, who want to enter the French market, train a group of French colleagues, run a survey of French-speaking consumers or communicate with a French supplier to sort out a delivery issue.

  • Websites
  • Brochures
  • Newsletters
  • Training material
  • Market research materials
  • Blog posts
  • Business correspondence
  • Minutes of meetings, etc

We have worked with Anne on a number of translations, from theatre scripts to business manuals.  Anne pays attention to detail, makes useful enquiries into the content of documents in order to produce accurate translations, and always delivers the work on time.  It is a pleasure to work with Anne.

Ruth Ingledow

Director, Dramatic Resources

What next?

Like many stories, ours starts with a phone call or an email. At every stage of the project, you will be dealing with me personally. Together, we’ll discuss your needs, your aims, your timeline and any other relevant aspects on the project.

I will prepare a quotation, which will be based on the number of hours required or the number of words, depending on the nature of the work. Once we have agreed a price, I’ll just get on with it, reverting to you with any queries that may arise. Don’t expect me to just translate; I will point out potential issues and ask as many questions as necessary to make absolutely sure your message is understood.

When a translation is for publication, two pairs of eyes are essential, which means a translator and a reviser. Many of my international clients have revisers in-house but if that isn’t your case, we’ll have a chat about revision.


And now?
Call me or use the chat function and let’s discuss your project. Quotes are always without obligation.

Looking for a friendly professional French translator or simply some advice on a translation project?