It’s what I do for a living, successfully, day-in day-out. I charge good money for my work because it’s always to a high professional standard. I am a fully qualified member of the Institute of Translation and Interpreting and, as such, I adhere to a professional code of conduct and I am committed to regular CPD (continuous professional development).
I have 25 years’ experience, working in-house for translation companies and freelance, both for translation companies and direct clients. And because they keep coming back, I can look forward to many more years. But don’t take my word for it and have a look at the testimonials some of my clients have had no hesitation in writing for me.
You put a lot of time and effort into the copy you produce to represent your company or organisation. And rightly so, it has your name on it! The same effort goes into the translation. It’s not so much about translating your words as translating you, taking into account the culture and mindset of your target audience.
Buying a professional service should never be painful or stressful. Even dentists are slowly getting there! I’ll let you find out for yourself when you pick up the phone or email me about your project.
Anyone who takes translation seriously will tell you that native speakers are best. I was born in France and brought up mostly in Provence and Alsace. A bookworm from a very early age, I was always fascinated by the French language (yes, grammar lessons, dictations and later literature classes were my favourites at school, after volleyball!).
Naturally, learning English, and then Spanish, opened a whole new world of fascination, so much so that I studied English Language and Literature at University, obtaining first a Licence (BA), then a maîtrise (MA) in English literature. I was destined to devote my career to researching English 19th literature when I came to Sheffield to teach French at the University for a year. One year turned into two and that’s where I discovered the world of translation. First for the City Council, then for a small local agency specialising in video games. This was in the early 90s, in the days of floppy disks and noisy modems, of everything sent by post and of heavy paper dictionaries. But I was hooked and the rest is history.
I worked in-house for a few translation companies in Sheffield, Nottingham and Leeds, then set up ADF when I moved to York. Just over 20 years ago.
A big part of my professional development was becoming a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting as recognition of my professional standing. Several years later, I am sitting on the Board of directors as vice-chair, playing an active part in ensuring best practice in the profession.
I currently get enormous professional and personal satisfaction out of organising events and conferences for translators and interpreters within the framework of the ITI.
When I’m not working, you’ll find me walking in the North Yorkshire Moors or touring Scotland with my partner Nick and our dog, reading, indulging my love for French cinema, making costumes for stage shows or enjoying time back in France with friends and family.
Meet Ellie, the rescue springer spaniel who doubles up as my well-being manager.
Now that you know everything about me, you know we are made for each other because: